Note préliminaire


En Traitement Automatique des Langues Naturelles la répartition entre revues et conférences internationales n’est pas semblable à ce qui se fait dans les autres domaines de l’informatique. En effet, les personnes qui travaillent sur le français (dans le monde) se rassemblent surtout autour de certaines conférences et de certaines revues (en l'occurrence TALN, TAL, etc...). De plus, les revues sont très peu nombreuses dans notre domaine alors qu'elles sont paradoxalement beaucoup plus nombreuses en linguistique. Cela nous permet parfois de publier dans des revues de linguistique, alors que nous sommes à la périphérie de ce domaine de recherche.

Notes sur les revues et contérences


Revues


TAL est la revue internationale de l’ATALA publiée depuis 1960, classée B dans le “European Reference Index for the Humanities”.

Machine Translation (Springer Science) est la seule revue qui soit vraiment dans le domaine de la TA. L’autre revue phare est Computational Linguistics (MIT Press) qui est une revue plus théorique.

Languages est une revue éditée par Larousse sur les sciences du langages, classée A dans le “European Reference Index for the Humanities”. En TAL le français est langue internationale, Langage intéresse donc la communauté internationale qui travaille sur le français.

La tribune des industries de la langue et du multimédia est publiée par l’Office Francophone des Industries de la Langue, « est le seul magazine européen qui fasse le lien entre les politiques, les programmes, les stratégies d'entreprise, les produits, les marchés, et les avancées technologiques perceptibles à travers des prototypes réalisés, et ce, aussi bien en France qu'en Europe et dans le monde. » (extrait du site web de la revue)

Conférences

IVAPP : International Conference on Information Visualization Theory and Applications est une série de conférences, initié en 2010, qui vise à mettre en contact le chercheurs, les ingénieurs et les praticiens de la visualisation d’information.

IEEE NLP-KE : IEEE International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering est une série de conférences se déroulant en Asie. (en 2010 il s'agissait de la sixième édition)

WMT : Workshop on Statistical Machine Translation est une série d'ateliers annuels (créée en 2006) sur l'évaluation compéritive de systèmes de Traduction Automatique sur des brèves journalistiques. Ces ateliers sont associés à de grandes conférences du domaine (ACL, EACL, EMNLP).

LTC : Language & Technology Conference: Human Lnaguages Technologies as a Challenge for Comuter Science and Linguistics est une série de conférences qui on lieu tous les deux ans en Europe de l'Est. (En 2009 il s'agissait de la quatrième édition)

MT SUMMIT : Machine Translation Summit est une série de conférences organisée par the International Association for Machine Translation lors desquelles sont présentés des articles académiques et d'utilisateurs.

LREC : International Conference on Languages Ressources and Evaluation est une série de conférences organisées tous les deux ans par the European Language Ressources Association.

FQAS : Flexible Query Answering Systems est une série de conférences organisées tous les deux ans sur le thème de l'accès à l'information. Les actes sont publiés dans la collection LNAI chez Springer.

DocEng : ACM Symposium on Document Engineering est une série de conférences annuelles organisées par l'ACM sur les principes, outils et processus qui améliorent nos capacités à créer, gérer, et maintenir des documents. Les actes sont disponibles via the ACM Digital Library.

ICSLP : International Conference on Spoken Language Processing est un ensemble de conférences, organisée par l’International Speech Communication Association, de la communauté « parole » qui ont lieu tous les deux ans qui traite de tous les aspects de la parole.

IWSLT : International Workshop on Spoken Language Tranlsation est une série d’ateliers annuels organisés par le consortium C-STAR III qui comprend une campagne d’évaluation compétitive et une session technique sur la traduction de la parole.

TALN : La série des conférences sur le Traitement Automatique des Langues Naturelle, organisées par l’Association pour le Traitement des Langues Naturelles, réuni chaque année la communauté internationale francophone toutes les approches du TAL y sont représentées.

IEEE-RIVF : International Conference on Computing & Communication Technologies, Research, Innovation and Vision for the Future est une série de conférences qui se déroulent en Asie et dont les publications sont disponibles sur le portail IEEEXplore.

International Conference on the Convergence of Knowledge, Culture, Language and Information Technologies, série de conférences initiée en 2001 sur les thèmes de la connaissance de la culture, du langage et des technologies de l’information.

COLING : Les International Conferences on COmputational LINGuiistics sont biannuelles et organisées par l’International Committee for Computational Linguisitcs (ICCL) depuis 1965. Elles constituent avec ACL les deux grandes conférences du domaine.

ACL : Les conférences de l’Association for Computational Linguistics sont biannuelles et quelques fois en association avec COLING. « Par rapport à COLING, je dirais que depuis quelques années, elles favorisent trop largement les communications du courant actuellement dominant : les approches statistiques et les méthodes d’évaluation objectives. »

HLT : Human Language Technology est une série de conférences annuelles (depuis 2001) sponsorisées par la NSF en Amérique du Nord (États Unis et Canada). « En TA, les méthodes statistiques sont hégémoniques. »

Eurospeech : organisée par l’International Speech Communication Association, un ensemble de conférences de la communauté « parole » sur le sol Européen en alternance avec les conférences ICSLP.

Multil-Lingual Speech Communication est un atelier international organisé par ATR pour clore les activités du consortium C-STAR II et inaugurer celles du consortium C-STAR III en dressant un état de l’art international dans le domaine de la traduction de parole.

HCI : Human-Computer Interaction est une série de conférences biannuelles en communication homme-machine qui a lieu en alternance avec les conférences CHI.

Natural Language Pacific Rim Symposium était une conférence biannuelle (91-01, 6 éditions) organisée dans la zone asie-pacifique sur le traitement automatique des langues naturelles.

CIDE : Colloque francophone sur le Document Électronique ayant aussi eu lieu au Maroc, en Syrie, en Tunisie, et au Liban.

MIDDIM : Sémnaire de recherche pour la fin de la coopération CNRS-ATR (Japon), sur la Désambiguïsation Interactve Multimodale. Audience : France, Japon, États Unis, Allemagne, Suisse, Corée du Sud, Malaisie.
Édition d'actes de conférence
2012
Stacks Image 3629
Antoniadis, G., Blanchon, H. and Sérasset, G. (Eds.). (2012). Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN. Grenoble, France: ATALA/AFCP. juin 2012. 590 p.
Stacks Image 1336
Besacier, L., Blanchon, H., Jacques, M.-P., Vallée, N. and Sérasset, G. (Eds.). (2012). Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 4: conférences invités. Grenoble, France: ATALA/AFCP. juin 2012. 29 p.
Stacks Image 1333
Besacier, L., Blanchon, H. and Sérasset, G. (Eds.). (2012). Actes de la conférence conjointe JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 5: démonstrations. Grenoble, France: ATALA/AFCP. juin 2012. 41 p
 
 
Revues
Revues d'audience internationale avec comité de sélection
2007
Stacks Image 1023
Blanchon, H. & Boitet, C. (2007) Pour l'évaluation des systèmes de TA par des méthodes externes fondées sur la tâche. in TAL vol. 48(1): pp. 33-65.
2006
Stacks Image 1300
Blanchon, H., Boitet, C. and Choumane, A. (2006) Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA. in TAL vol. 47(3): pp. 175-204.
1995
Stacks Image 1305
Boitet, C. & Blanchon, H. (1995) Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA
project and a first mockup.
in Machine Translation vol. 9(2) : pp 99-132.
1994
Stacks Image 1310
Boitet, C. & Blanchon, H. (1994). Après la maquette LIDIA‐1, quel avenir pour la "TAO personnelle" pour auteur monolingue? in Langages, “L’ordinateur et l’ordinateur”. Vol. 116, décembre 1994 : pp. 20‐47.
Divers
1999
Stacks Image 1317
Blanchon, H., Boitet, C. & Caelen, J. (1999) Participation Francophone au Consortium C-STAR II. in La tribune des industries de la langue et de l’Information Électronique5. vol. 31-32 (August-December 1999) : pp. 15-23.
1995
Stacks Image 1322
Blanchon, H., Fais, L., Loken-Kim, K. H. and Morimoto, T., (1995). A Pattern-Based Approach for Interactive Clarification of Natural Language Utterances. IPSJ SIG Notes. vol. 95(52) : pp. 11-18. (Information Processing Society of Japan)
Stacks Image 1325
Blanchon, H. (1995) Interagir pour traduire : la TAO personnelle pour rédacteur monolingue. in La Tribune des Industries de la Langue et de l’Information Électronique. vol. 17-18-19 : pp. 28-34.
1994
Stacks Image 1330
Blanchon, H. and Loken-Kim, K. H. (1994). Towards More Robust, Fault-Tolerant and User-Friendly Software Integrating Natural Language Processing Components. in IPSJ SIG Notes. vol. 94(109) : pp. 17-24. (Information Processing Society of Japan)
 
 
Communications
Conférences internationales avec actes et comité de sélection
2012
Schwab, D., Goulian, J., Tchechmedjiev, A. and Blanchon, H. (2012). Ant Colony Algorithm for the Unsupervised Word Sense Disambiguation of Texts: Comparison and Evaluation. Proceedings of the 25th International Conference on Computational Linguisitcs (COLING ). Mumbai, India. 8-15 December, 2012. 16 p.
Potet, M., Besacier, L., Blanchon, H. and Azouzi, M. (2012). Towards a Better Understanding of Statistical Post-Edition Usefulness. Proceedings of the 9th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT ). Hong Kong. 6-7 December, 2012. 8 p.
Potet, M., Esperança-Rodier, E., Besacier, L. and Blanchon, H. (2012). Collection of a Large Database of French-English SMT Outpout Corrections. Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC ). Istanbul, Turkey. May 21-27 2012. pp. 4043-4048.
2011
Stacks Image 3716
Lecouteux, B., Besacier, L. and Blanchon, H. (2011) LIG English-French Spoken Language Translation System for IWSLT 2011. Proceedings of the 8th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). San-Francisco, CA, USA. December 8-9, 2011. pp. 68-72
Stacks Image 4193
Potet, M., Rubino, R., Lecouteux, B., Huet, S., Blanchon, H., Besacier, L and Huet S. (2011) The LIGA (LIG/LIA) machine translation system for WMT 2011. Proceedings of the EMNLP joint 6th Workshop on Statistical Machine Translation (WMT ). Edinburgh, UK. July 30-31, 2011. pp. 440-446.
Stacks Image 4196
Potet, M., Esperança-Rodier, E., Blanchon, H. and Besacier, L. (2011) Preliminary Experiments on Using Users’ Post-Editions to Enhance a SMT System. Proceedings of the 15th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT). Leuven, Belgium. 30-31 May 2011. pp. 162-168.
Stacks Image 4190
Skaff, S., Rouquet, D., Dellandréa, E., Falaise, A., Bellynck, V., Blanchon, H., Boitet, C., Schwab, D., Chen, L., Saidi, A., Csurka, G. and Marchesotti, L. (2011) Multimodal Search for Graphic Designers. Proceedings of the International Conference on Information Visualization Theory and Applications (IVAPP ). Algarve, Portugal. 5-7 March, 2011. pp. 164-176.
2010
Stacks Image 3722
Besacier, L., Afli, H., Do, T.-N.-D., Blanchon, H. and Potet, M. (2010) LIG Statistical Machine Translation Systems for IWSLT 2010. Proc. IWSLT 2010. Paris, France. December 2-3, 2010. vol. 1/1: pp. 99-104.
Stacks Image 3725
Falaise, A., Rouquet, D., Schwab, D., Blanchon, H. and Boitet, C. (2010) Ontology driven content extraction using interlingual annotation of texts in the OMNIA project. Proc. Fourth International Workshop on Cross Lingual Information Access (CLIA), COLING 2010. Beijing, China. August 23-27, 2010. 9 p.
Stacks Image 3728
Boitet, C., Blanchon, H., Seligman, M. and Bellynck, V. (2010) MT on and for the Web (keynote communication). Proc. IEEE NLP-KE'10. Beijing, China. August 21-23, 2010. pp. 2-12.
Stacks Image 3731
Potet, M., Besacier, L. and Blanchon, H. (2010) The LIG Machine Translation System for WMT 2010. Proc. WMT 2010. Uppsala, Sweden. July 15-16, 2010. vol. 1/1: pp. 167-172.
2009
Stacks Image 3734
Fraisse, A., Boitet, C., Blanchon, H. and Bellynck, V. (2009) A Solution for in Context and Collaborative Localization of most Commercial and Free Software. Proc. LTC. Poznan, Poland. November 6-8, 2009. vol. 1/1: pp. 536-540.
Stacks Image 3737
Bougares, F., Besacier, L. and Blanchon, H. (2009) LIG approach for IWSLT09 : Using Multiple Morphological Segmenters for Spoken Language Translation of Arabic. Proc. IWSLT. Tokyo, Japan. December 1-2, 2009. vol. 1/1: pp. 60-64.
Stacks Image 3740
Boitet, C., Huynh, C.-P., Blanchon, H. and Nguyen, H.-T. (2009) A Web-oriented System to Manage the Translation of an Online Encyclopedia Using Classical MT and Deconvertion from UNL. Proc. IEEE-RIVF. Da Nang, Vietnam. July 14-16, 2009. 8 p.
Stacks Image 3743
Boitet, C., Blanchon, H., Seligman, M. and Bellynck, V. (2009) Evolution of MT with the Web. Proc. Machine Translation, Twenty Five years on. Cranfield, United Kingdom. November 21-22, 2009. 13 p.
Stacks Image 3746
Blanchon, H., Boitet, C. and Huynh, C.-P. (2009) A Web Service Enabling Gradable Post-edition of Pre-translations Produced by Existing Translation Tools: Practical Use to Provide High-quality Translation of an Online Encyclopedia. Proc. MT Summit XII, Beyond Translation Memories: New Tools for Translators Workshop. Ottawa, Canada. August 26-30, 2009. vol. 1/1: pp. 20-27.
2008
Stacks Image 3752
Besacier, L., Ben-Youssef, A. and Blanchon, H. (2008) The LIG Arabic / English Speech Translation System at IWSLT08. Proc. IWSLT 2008. Waikiki, Hawaii, USA. October 20-21, 2008. vol. 1/1: 5 p.
Stacks Image 3755
Huynh, C.-P., Boitet, C. and Blanchon, H. (2008) SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora. Proc. LREC'08. Marrakech, Morocco. 28-30 May 2008. 6 p.
2006
Stacks Image 3758
Boitet, C., Bey, Y., Tomokio, M., Cao, W. and Blanchon, H. (2006) IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations. Proc. IWSLT-06. Kyoto, Japan. November 27-28, 2006. vol. 1/1: pp. 23-30.
Stacks Image 3761
Blanchon, H. and Boitet, C. (2006) Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web. Proc. FQAS 2006, LNAI 4027. Milan, Italy. 7-10 June, 2006. vol. 1/1: pp. 601-612.
2005
Stacks Image 3764
Choumane, A., Blanchon, H. and Roisin, C. (2005) Integrating translation services within a structured editor. Proc. DocEng 2005 (ACM Symposium on Document Engineering). Bristol, United Kingdom. November 02-04, 2005. vol. 1/1: pp. 165-167.
2004
Stacks Image 3767
Blanchon, H. (2004) HLT Modules Scalability within the NESPOLE! Project. Proc. ICSLP 2004. Jeju Island, Korea. October 4-8, 2004. 4 p.
Stacks Image 3770
Blanchon, H., Boitet, C. and Besacier L. (2004) Spoken Dialogue Translation System Evaluation: Results, New Trends, Problems and Proposals. Proc. IWSLT 2004 (ICLSP 2004 Satellite Workshop). Kyoto, Japan. September 30 - October 1, 2004. vol. 1/1: pp. 95-102.
Stacks Image 3773
Blanchon, H., Boitet, C., Brunet-Manquat, F., Tomokio, M., Hamon, A., Hung, V. T. and Bey, Y. (2004) Towards Fairer Evaluation of Commercial MT Systems on Basic Travel Expressions Corpora. Proc. IWSLT 2004. Kyoto, Japan. September 30-October 1, 2004. vol. 1/1: pp. 21-26.
Stacks Image 3851
Blanchon, H. and Boitet, C. (2004) Les Documents Auto-Explicatifs : une voie pour offrir l'accès au sens aux lecteurs. Proc. CIDE 7 : Approches Sémantique du Document Électronique. La Rochelle, France. 22-25 juin 2004. vol. 1/1: pp. 273-290.
Stacks Image 3776
Blanchon, H. and Besacier, L. (2004) Traduction de dialogues : mise en perspectives des résultats du projet NESPOLE! et pistes pour le domaine. Proc. TALN 2004. Fès, Maroc. 19-21 avril 2004. vol. 1/1: pp. 55-60.
Stacks Image 3779
Blanchon, H. and Boitet, C. (2004) Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs. Proc. TALN 2004. Fès, Maroc. 19-21 avril 2004. vol. 1/1: pp. 61-70.
Stacks Image 3782
Vu Minh, Q., Besacier, L. and Blanchon H. (2004) Modèle de langage sémantique pour la reconnaissance automatique de parole dans un contexte de traduction. Proc. TALN 2004. Fès, Maroc. 19-21 avril 2004. vol. 1/1: pp. 477-482.
Stacks Image 3785
Vu Minh, Q., Besacier, L., and Blanchon H. (2004) Interchange format-based language model for automatic speech recognition in speech-to-speech translation. Proc. RIVF'04 . February 2-5, 2004. vol. 1/1: pp. 47-50.
2003
Stacks Image 3791
Blanchon, H. and Boitet, C. (2003) Two Steps Towards Self-Explaining Documents. Proc. Convergences 03. Alexandria, Egypt. December 2-6, 2003. paper 032-324, 6 p.
2002
Stacks Image 3794
Rossato, S., Blanchon, H. and Besacier, L. (2002) Speech-to-Speech Translation System Evaluation: Results for French for the NESPOLE! Project First Showcase. Proc. ICSLP. Denver, USA. 16-20 September, 2002. 4p.
Stacks Image 3797
Blanchon, H. (2002) A Pattern-Based Analyzer for French in the Context of Spoken Language Translation: First Prototype and Evaluation. Proc. COLING . Taipei, Taiwan. 24 August - 1 September, 2002. vol. 1/2: pp. 92-98.
Stacks Image 3800
Cattoni, R., Lazzari, G., Mana, N., Pianesi, F., Pianta, E., Burger, S., Gates, D., Lavie, A., Levin, L., Langley, C., Pererson, K., Schultz, T., Waibel, A., Wallace, D., Metze, F., Mc Donough, J., Soltau, H., Besacier, L., Blanchon, H., Vaufreydaz, D., Costantini, E. and Taddei, L. (2002) Not only Translation Quality: Evaluation the NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System along other viewpoints. Proc. ACL -02. University of Pennsylvania, Philadelphia, USA. July 7-12, 2002. 8 p.
Stacks Image 3803
Lavie, A., Metze, F., Pianesi, F., Burger, S., Gates, D., Levin, L., Langley, C., Pererson, K., Schultz, T., Waibel, A., Wallace, D., Mc Donough, J., Soltau, H., Cattoni, R., Lazzari, G., Mana, N., Pianta, E., Costantini, E., Besacier, L., Blanchon, H., Vaufreydaz, D. and Taddei, L. (2002) Enhancing the Usability and Performance of NESPOLE! – a Real-World Speech-to-Speech Translation System. Proc. HLT 2002. San Diego, California, USA. March 22-27, 2002. 6 p.
Stacks Image 3806
Metze, F., Mc Donough, J., Soltau, H., Waibel, A., Lavie, A., Burger, S., Langley, C., Levin, L., Schultz, T., Pianesi, F., Cattoni, R., Lazzari, G., Mana, N., Pianta, E., Besacier, L., Blanchon, H., Vaufreydaz, D. and Taddei, L. (2002) The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System. Proc. HLT 2002. San Diego, California, USA. March 22-27, 2002. 6 p.
Stacks Image 3809
Rossato, S., Blanchon, H. and Besacier, L. (2002) Évaluation du premier démonstrateur de traduction de parole dans le cadre du projet NESPOLE! Proc. TALN 2002, Atelier Couplage de l'écrit avec l'oral. Nancy, France. 24-27 juin 2002. vol. 2/2: pp. 149-161.
2001
Stacks Image 3812
Besacier, L., Blanchon, H., Fouquet, Y., Guilbaud, J.-P., Helme, S., Mazenot, S., Moraru, D. and Vaufreydaz, D. (2001) Speech Translation for French in the NESPOLE! European Project. Proc. Eurospeech. Aalborg, Denmark. September 3-7, 2001. vol. 2/4: pp. 1291-1294.
2000
Stacks Image 3815
Blanchon, H. and Boitet, C. (2000) Speech Translation for French within the C-STAR II Consortium and Future Perspectives. Proc. ICSLP 2000. Beijing, China. 16-20 October, 2000. vol. 4/4 : pp. 412-417.
Stacks Image 3818
Blanchon, H., Boitet, C. and Guilbaud J.-P., (2000) Traduction de la parole pour le français : une première étape et quelques perspectives. Proc. TALN 2000. Lausanne, Suisse. 16-18 octobre 2000. vol. 1/1 : pp. 373-382.
Stacks Image 3821
Boitet, C., Blanchon, H. and Guilbaud J.-P. (2000). A way to integrate context processing in the MT component of spoken, task-oriented translation systems. Proc. MSC2000 . Kyoto, Japan. October 11-13, 2000. vol. 1/1 : pp. 83-87.
1997
Stacks Image 3824
Blanchon, H. and Fais, L. (1997) Asking Users About What They Mean: Two Experiments & Results. Proc. HCI '97. San Francisco, California. August 24-29, 1997. vol. 2/2 : pp.609-912.
Stacks Image 3827
Blanchon, H. (1997) Interactive Disambiguation of Natural Language Input: a Methodology and Two Implementations for French and English. Proc. IJCAI-97. Nagoya, Japan. August 23-29, 1997. vol. 2/2 : pp. 1042-1047.
1995
Stacks Image 3830
Blanchon, H., Loken-Kim, K.-H. and Morimoto, T. (1995) An Interactive Disambiguation Module for English Natural Language Utterances. Proc. NLPRS '95. Seoul, Korea. Dec 4-7, 1995. vol. 2/2 : pp. 550 555. Best paper award.
Stacks Image 3833
Blanchon, H. (1995) Clarification: Towards more User-Friendly Natural Language Human-Computer Interaction. Proc. Poster session of HCI'95, 6th International Conference on Human-Computer Interaction. Yokohama, Japan. July 9-14, 1995 . vol. 1/1 : pp. 42-42.
1994
Stacks Image 3836
Blanchon, H. (1994) Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. Proc. COLING-94. Kyoto, Japan. Aug. 5-9, 1994. vol. 1/2 : pp. 115 119.
1993
Boitet, C. and Blanchon, H. (1993) Dialogue-based MT for monolingual authors and the LIDIA project. Proc. NLPRS’93. Fukuoka, Japan. Dec. 6-7, 1993. vol. 1/1 : pp. 208-222.
1992
Stacks Image 3842
Blanchon, H. (1992) A Solution to the Problem of Interactive Disambiguation. Proc. COLING-92. Nantes, France. July 23-28,1992. vol. 4/4 : pp. 1233-1238.
Stacks Image 3845
Blanchon, H. (1992) Désambiguïsation interactive en TAO personnelle : poser les bonnes questions. Proc. Avignon-92, conférence spécialisée : Le Traitement Automatique des Langues Naturelles et ses Applications. Avignon, France. 3-5 juin 1992. vol. 3/4 : pp. 69-80.
1990
Stacks Image 3848
Blanchon, H. (1990) LIDIA-1 : Un prototype de TAO personnelle pour rédacteur unilingue. Proc. Avignon-90, conférence spécialisée : Le Traitement Automatique des Langues Naturelles et ses Applications. Avignon, France. 28 mai-1 juin 1990 : pp. 51-60.
Conférences et journées de travail nationales avec actes et comité de sélection
2010
Stacks Image 3864
Rouquet, D., Falaise, A., Schwab, D., Blanchon, H., Bellynck, V., Boitet, C., Dellandréa, E., Liu, N., Chen, L., Saidi, A., Skaff, S., Marchesotti, L. and Csurka, G. (2010) Classifiation multilingue et multimédia pour la recherche d'images dans le projet OMNIA. Proc. Inforsid, workshop RISE (Recherche d'Information Sémantique). Marseille, France. 25-28 mai 2010. 20 p.
2009
Stacks Image 3867
Fraisse, A., Boitet, C., Blanchon, H. and Bellynck, V. (2009) Localisation interne et en contexte des logiciels commerciaux et libres. Proc. MajeSTIC. Avignon, France. 16-18 novembre 2009. 8 p.
2007
Stacks Image 210
Blanchon, H., & Boitet, C. (2007). Pour l’évaluation des systèmes de TA par des méthodes externes fondées sur la tâche. Journée sur la Traduction Automatique organisée par l’ATALA. Paris. 1 décembre 2007. Jeu de 27 transparents en complément de l’article TAL vol. 48(1).
2006
Stacks Image 3870
Blanchon, H., Boitet, C. and Choumane, A. (2006) Production de documents auto-explicatifs en annotant les passages ambigus avec le sens choisi par leur auteur. Proc. Journées de travail interdisciplinaire autour des documents multi structurés. Giens, Var, France. 2-3 octobre 2006. vol. 1/1: pp. 40-44.
1994
Stacks Image 3879
Blanchon, H. (1994). Perspectives en TAFD pour auteur monolingue après une première expérience : la maquette LIDIA-1. Proc. TALN’94. Marseille, France. 7-8 avril 1994. vol. 1/1 : 12 p.
Manifestations sans comité de sélection
1996
Stacks Image 3897
Blanchon, H. (1996) A Customizable Interactive Disambiguation Methodology and Two Implementations to Disambiguate French and English Input. Proc. MIDDIM'96 . Le col de porte, Isère, France. August 12-14,1996. vol. 1/1 : pp. 190-200.
Stacks Image 3900
Blanchon, H. and Fais, L. (1996) How to ask Users About What they Mean: Two Experiments & Results. Proc. MIDDIM'96. Le col de porte, Isère, France. August 12-14,1996. vol. 1/1 : pp. 238-259.
Stacks Image 3903
Fais, L. and Blanchon, H. (1996). Ambiguities in Task-oriented Dialogues. Proc. MIDDIM'96. Le col de porte, Isère, France. August 12-14,1996. vol. 1/1 : pp. 263-275.
1991
Stacks Image 3906
Blanchon, H. (1991) Problèmes de désambiguïsation interactive en TAO Personnelle. Proc. L’environnement traductionnel ; La station de travail du traducteur de l’an 2001. Mons, Belgique. 25-27 avril 1991. vol. 1/1 : pp. 31-48.
Communications invitées
2002
Stacks Image 217
Blanchon, H. (2002) Area Report: Machine Translation. Proc. COLING 2002, Post-Conference Workshop: A Roadmap for Computational Linguistics. Taipei, Taiwan. Jeu de 15 transparents. Accessible sur : http://www.elsnet.org/roadmap-coling2002.html.
Stacks Image 223
Blanchon, H. (2002) Traduction de dialogues oraux et finalisés en réseau (jeu de 19 transparents). Présentation invitée. Proc. Colloque annuel du RNRT. Grenoble, France. 7-8 février 2002. Téléchargeable sur http://www.telecom.gouv.fr/rnrt/coll/coll2002pr.htm.
 
 
Animation scientifique (jeux de transparents & notes ou actes de séminaires)
Séminaires pour l'industrie
Stacks Image 3953
Blanchon, H. and Boitet, C. (2009) État des lieux de la Traduction Automatique. in Colloque du Numérique, Club Techno sur invitation de l'ARDI Rhône-Alpes. Lyon-Eurexpo, France. 1 & 2 décembre 2009. Jeu de 62 transparents .
Blanchon, H. (2004) Traduction de parole : état des lieux et perspectives. Séminaire pour la société Prosodie. Paris. 2 février 2004. Jeu de transparents KeyNote. 58 p.
Stacks Image 3959
Blanchon, H. (2003) Traduction de parole : état des lieux et perspectives. Séminaire sur la Traduction de France Telecom. Paris, France. 15 décembre 2003. Jeu de transparents KeyNote. 70 p.
Stacks Image 3962
Blanchon, H. (2002) Traduction automatique – une brève introduction & travaux du GETA. Jeu de transparents et notes. Séminaire du club ECRIN sur la traduction automatique. Solaize (Rhône). 31 janvier 2002. 80 p.
Blanchon, H. (1993) Traduction automatique – aspects et réalités. Jeu de transparents et notes. Séminaire de l’Institut d’Expertise et Prospective de l’École Normale Supérieure : Nouvelles techniques linguistiques et informatiques en documentique intelligente. Paris. 29 avril 1993. 53 p.
Séminaire de troisième cycle ou de recherche
Blanchon, H. (2009) Verrous scientifiques et technologiques et Traduction Automatique et en évaluation des systèmes de Traduction Automatique. in Séminaire L3 Informatique Fondamentale de l'ENS Lyon. Les Sept Laux, France. 18-23 janvier 2009. Plusieurs jeux de transparents.
Stacks Image 3971
Blanchon, H. (2008) Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA. Sémimaire du GREYC. Caen. 11 mars 2008. Exposé. Jeu de 61 transparents.
Stacks Image 226
Blanchon, H., Besacier, L., Vaufreydaz, D. and Rossato, S., (2002) French Contribution to Showcase One of the NESPOLE! Project: Components and Evaluation. Proc. ESSLLI (Summer School – Tutorial on Speech to Speech Translation organized by the NESPOLE! academic partners). Trento, Italy. 5-16 August, 2002. Jeu de 24 transparents.
Blanchon, H. (1999) La traduction automatique : une brève introduction et présentation des travaux du GETA. Séminaire MIM2 (Magistère d'Informatique de l'École Normale Supérieure de Lyon). Les Deux Alpes. 13-17 décembre 1999. Jeu de 71 et notes.
Stacks Image 3977
Blanchon, H. (1999) Ambiguity in Natural Language: the Case of English and French. Master's Seminar. Wolverhamton University, England. April 1999: Jeu de 72 transparents.
Blanchon, H. (1996) Désambiguïsation interactive pour monolingues naïfs : l'approche du projet LIDIA et les expériences du projet MIDDIM. Séminaire Alpin en Informatique et Linguistique sur la traduction automatique. Archamps. 7 novembre 1996. Jeu de 40 transparents.
Blanchon, H. (1994) De la traduction interactive pour spécialiste à la TADF "pour tous". Cours de DESS “traduction spécialisée et production de textes multilingues”. Université Stendhal (Grenoble 3), Département de Langues Étrangères Appliquées. France. 19 avril 1994, Jeu de 70 transparents.
Blanchon, H. (1993) La traduction automatisée fondée sur le dialogue et la maquette LIDIA-1. Séminaire Alpin en Informatique et Linguistique sur la traduction automatique. Archamps. 16 décembre 1993. Jeu de 68 transparents.
Ateliers
Stacks Image 3992
Besacier, L. and Blanchon, H. (2001). Traduction de parole pour le français dans le projet Européen NESPOLE! . Journée de l'ATALA « Vers un meilleur couplage du traitement de la parole et du traitement de l'écrit ». Paris, France. 9 juin 2001. Jeu de 48 transparents.
Blanchon, H. (1999a) Le projet C-STAR II. Journée des projets IMAG. Grenoble, France. 21 octobre 1999. Jeu de 31 transparents.
Stacks Image 3998
Blanchon, H. (1999b) CLIPS++ Contribution within the C-STAR II Consortium. Proc. C-STAR Workshop. Schwetzingen (Germany). September 22nd-24th, 1999 : 6 p.
Stacks Image 4001
Blanchon, H. (1999b) CLIPS++ Contribution within the C-STAR II Consortium. Proc. C-STAR Workshop. Schwetzingen (Germany). September 22nd-24th, 1999. Slides.
Blanchon, H. (1990) Ambiguity resolution and paraphrase selection. Proc. DBMT-90, Post-COLING seminar on Dialogue-Based MT. Blanc É & Boitet C. eds. Le Sappey, France. 26-28 août 1990, vol. 1/1 : pp. 38-41 & 238-241.
Médias (reportages ou interview)
sur AXiMAG
sur C-STAR II
  • Santoni, J-F. (1999). "Recherche transfert… passionnément". Produit par Mille Images en partenariat avec le CEA, le CNRS et l'INRIA. La démonstration finale de C-STAR II des coréens en dialogue avec la france y est présentée, ainsi qu'une courte interview.
  • France 3, M6 (22/06/99) Interview et extraits de la démonstation.
  • Le Dauphiné Libéré (23/09/99) Finies les barrières linguistiques. En Une et page 5.
  • France Info, BFM, France Inter, RMC (23/06/99)Interview et extraits de la démonstation.
  • Libération (27/07/99) L'ordinateur a appris la traduction simultanée.
  • Le Monde édition électronique (28/09/99) Traduction simultanée orale assistée par ordinateur.
  • Le Monde édition électronique (29/09/99) Trois questions à Hervé Blanchon.
  • Science et vie (09/99) Do you parez Deutsch? n° 984.
  • Science et Vie Junior (09/99) Traduction simultanée. n° 120.
  • Micro hebdo (02/09/99) L'ordinateur polyglotte ; Traduction en directe sur Internet. n°72.
  • Wired (07/99) Breaking the Language Barrier.
  • Science et vie micro (12/99) La traduction orale automatique.
sur la traduction automatique
 
 
Rapports
Rapports de recherche
Blanchon, H. and Fais, L. (1996b) A Second Experiment on the Understandability of Interactive Disambiguation Dialoques. Rap. ATR-ITL. Technical Report. n° TR-IT-0167. April, 1996. 22 p.
Blanchon, H. and Fais, L. (1996a) Pilot Experiment on the Understandability of Interactive Disambiguation Dialogues. Rap. ATR-ITL. Technical report. n° TR-IT-0177. July, 1996. 18 p.
Blanchon, H. (1995) An Interactive Disambiguation Module for English Input: an Engine and the Associated Lingware. Rap. ATR-ITL. Technical Report. n° TR-IT-0129. August, 1995. 110 p.
Blanchon, H. (1994) Pattern-based approach to interactive disambiguation: first definition and implementation. Rap. ATR-Interpreting Telecommunications Research Laboratories. Technical Report. n° TR-IT-0073. Sept. 8, 1994. 91 p.
Boitet, C. and Blanchon, H. (1993) La Traduction Automatique Fondée sur le dialogue pour auteur monolingue et le projet LIDIA. Rap. IMAG. Rapport de Recherche. n° RR 918-I. mai 1993. 19 p.
Blanchon, H. (1991) Le réseau LIDIA. Rap. GETA, IMAG. Rapport interne. juillet 1991. 7 p.
Rapports de contrats de recherche
Blanchon, H., Esperança-Rodier, E. and Huynh, C.-P. (2007) Évaluation des systèmes Reverso et Systran sur des énoncés d'aide au touriste. Rap. Laboratoire LIG. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 4.2. novembre 2007. 39 p.
Blanchon, H. (2007) Rapport d'état de l'art en traduction de l'oral (rapport actualisé). Rap. Laboratoire LIG. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 1.2.C. janvier 2007. 109 p.
Blanchon, H. (2006) Rapport d'état de l'art des services utilisant la TA de l'oral. Rap. Laboratoire CLIPS. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 1.3.A. janvier 2006. 23 p.
Blanchon, H. (2006) Rapport d'état de l'art en traduction de l'oral (rapport actualisé). Rap. Laboratoire CLIPS. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 1.2.B. janvier 2006. 17 p.
Blanchon, H. (2005) Rapport d'état de l'art en traduction de l'oral. Rap. Laboratoire CLIPS. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 1.2.A. avril 2005. 93 p.
Blanchon, H. (2005) Rapport d'état de l'art des méthodes et protocoles d'évaluation en TA de l'écrit et de l'oral. Rap. Laboratoire CLIPS. Grenoble. Rapport du CRE France Telecom–CLIPS TRANSAT, Livrable D 1.4. avril 2005. 72 p.
Participation à 8 rapports de recherche pour de projet NESPOLE! Entre 2000 et 2003
Boitet, C., Planas, E., Blanchon, H., Blanc, É., Guilbaud, J.-P., Guillaume, P., Lafourcade, M. and Sérasset, G. (1995) LIDIA-1.2, une maquette de TAO personnelle multicible, utilisant la messagerie usuelle, la désambiguïsation interactive et la rétrotraduction. Rap. GETA. Rapport final de la convention n° 95 2 93 0104 entre le Ministère de l'industrie et l'Université Joseph Fourier et réalisée par le GETA dans le cadre du Projet Eurêka EUROLANG. septembre 1995. 243 p.
Blanchon, H., Boitet, C., Guilbaud, J.-P., Nédobejkine, N., Blanc, É., Guillaume, P. and Quézel-Ambrunaz, M. (1995). Étude et maquettage de procédés de désambiguïsation interactive pour la TAO personnelle. Rap. GETA. Rapport final de la convention n° 94 2 93 0136 entre le Ministère de l'industrie et l'Université Joseph Fourier et réalisée par le GETA dans le cadre du Projet Eurêka EUROLANG. février 1995. 296 p.
Blanchon, H. (1993) Report on a stay at ATR. Rap. GETA & ATR-ITL. Internal Report, MIDDIM Project. July 1993. 30 p.
 
 
Mémoires
Habilitation à Diriger des Recherches
Stacks Image 4129
Blanchon, H. (2004) Comment définir, mesurer et améliorer la qualité, l'utilisabilité et l'utilité des systèmes de TAO de l'écrit et de l'oral — Une bataille contre le bruit, l'ambiguïté et le manque de contexte. Habilitation à Diriger des Recherches. Université Joseph Fourier - Grenoble 1. 2004. 356 p.
Stacks Image 4132
Blanchon, H. (2004) Comment définir, mesurer et améliorer la qualité, l'utilisabilité et l'utilité des systèmes de TAO de l'écrit et de l'oral — Une bataille contre le bruit, l'ambiguïté et le manque de contexte. Habilitation à Diriger des Recherches. Université Joseph Fourier - Grenoble 1. 2004. Exposé.
Thèses
Stacks Image 4135
Blanchon, H. (1994) LIDIA-1 : une première maquette vers la TA interactive "pour tous". Thèse. Université Joseph Fourier - Grenoble 1. 21 janvier 1994. 321 p.
Stacks Image 4138
Blanchon, H. (1994) LIDIA-1 : une première maquette vers la TA interactive "pour tous". Thèse. Université Joseph Fourier - Grenoble 1. 21 janvier 1994. Exposé.
 
 
Logiciels
Blanchon, H. (2003) Générateur IF vers français, Vers. 2.0 (janvier 2003). TCL code, 32 000 lines. Second NESPOLE! Showcase Delivrable. GETA-CLIPS (IMAG). 2003.
Blanchon, H. (2003) Analyseur français vers IF, Vers. 2.0 (janvier 2003). TCL code, 17 000 lines. Second NESPOLE! ShowCase Delivrable. GETA-CLIPS (IMAG). 2003.
Blanchon, H. (2001) Générateur IF vers français, Vers. 1.0 (novembre 2001). TCL code, 7 000 lines. First NESPOLE! Showcase Delivrable. GETA-CLIPS (IMAG). 2001.
Blanchon, H. (2001) Analyseur français vers IF, Vers. 1.0 (novembre 2001). TCL code, 10 000 lines. First NESPOLE! ShowCase Delivrable. GETA-CLIPS (IMAG). 2001.
CLIPS++ (1999) Démonstrateur C-STAR II du groupe CLIPS++. Semi-prototype de démonstration. CLIPS-IMAG, Grenoble & LATL, Université de Genève & LAIP, Université de Lausanne.
Blanchon, H. (1999) Module français vers IF en TCL/TK. Maquette de démonstration. CLIPS-IMAG, Grenoble, France. TCL code, 1 500 lines.
Blanchon, H. (1995) Disambiguation engine v2 & English lingware v1. Maquette de démonstration. ATR-ITL, Kyoto, Japan. Macintosh Common Lisp, Engine : 4 000 lines, Lingware : 1 000 lines.
Blanchon, H., Lafourcade, M., Sérasset, G., Grasson K., Gaschler, J., Blanc, É., Guilbaud, J.-P., Nédobejkine, N., Guillaume, P., and Quézel-Ambrunaz, M. (1994-96) LIDIA-1.0 (première maquette d'un système de TAFD). Maquette de démonstration. GETA-IMAG, France. Macintosh (Macintosh Common Lisp, 15 000 lines) et IBM.
Blanchon, H., Guilbaud, J. P. and Nédobejkine, N. (1992) LIDIA : the disambiguation process — le processus de désambiguïsation. Pile HyperCard présentée à l’exposition COLING-92, Nantes, 23-28 juillet 1992. GETA-IMAG, juillet 1992. 160 p.