|
Description du générateur de systèmes de TA Ariane-G5 et de la méthodologie linguistique suivie pour la réalisation de l'application français-anglais aéronautique du projet national de TAO Esope de l'ADI (1982-1986). (partie des supports de l'école d'été de Lannion organisée en 1990 par le LATL et le CNET) |
|
|
Problématique de la TAO et nouveau paradigme de la TAO fondée sur un dialogue de désambiguïsation avec l'auteur du document. Maquette LIDIA. (chapitre de "La Traductique", AUPELF*UREF, édité par A. Clas & P. Bouillon) |
|
|
Synergies possibles entre outils pour traducteurs (THAM, mémoires de traduction) et systèmes de traduction automatique, avec les nouvelles possibilités introduites par Internet. Esquisse d'une méthode permettant de construire un système de TA adapté à une typologie particulière tout en exécutant un gros travail de traduction, les traducteurs passant une partie de leur temps à "codévelopper" les dictionnaires du système. (communication au colloque TAL+AI/NLP/IA, Moncton, actes édités par Ch. Moghrabi) |
|
|
Evolution of the Ariane-G5 environment and of GETA's linguistic methodology to tackle new network-related applications such as multilingual communication and information retrieval (UNL project) and spoken dialogue translation (CSTAR project). (invited communication at PACLING'97, Ohme, proc. edited by H. Sakaki) |
|
|
Lessons from 25 years of research, development, use and evaluation of MT systems. (invited communication at Machine Translation Summit V, Luxembourg, proc. edited by DG XIII) |
|
|
Multimédia et TAO dans la société de l'information. (colloque sur le pluriliguisme, UNESCO, Paris, 4—6/12/97. Révision d'un article paru dans FLUX) |
|
|
Axes principaux de recherche du GETA début 1999 (texte d'un poster, à compléter par les images des projets CSTAR et UNL) |
|
|
Problèmes scientifiques intéressants en traduction de parole. (colloque NLP+IA-98, Moncton, 18-21/8/98) |
|
|
A research perspective on how to democratize machine translation and translation aids aiming at high quality final output (Machine Translation Summit VII, Singapore, 13-17/9/99) |
|
|
|
UNL-French deconversion as transfer & generation from an interlingua with possible quality enhancement through offline human interaction (withGilles Sérasset) (Machine Translation Summit VII, Singapore, 13-17/9/99) |
| TALN-08-ArchitecturesTA.pdf |
Les architectures linguistiques et computationnelles en TA
sont indépendantes. L'architecture opérationnelle les
influence. (TALN-08, Avignon, 9—13/6/08) |
| ONII-08-Boitet&al.MLwebSites.pdf |
Towards Higher Quality Internal
and Outside Multilingualization of Web Site (with
Valérie Bellynck, Mathieu Mangeot, Carlos Ramisch) (ONII-08, Mumbai, IITB, 18—19/7/08) |
| Interstices-TA&TAO-Boitet.v3.pdf |
Traduction automatique :
ça marche ou non ? (Journal Interstices, fin 2008) |
Vous pouvez me "maller" (un "mel" ou un "courriel" !) à l'adressielle : Christian.Boitet@imag.fr