table {line-height: inherit;} img {-moz-force-broken-image-icon: 1;} .EDITOR div.GOOGLE\_HEADER {min-height: 2em; position:static;} .EDITOR div.GOOGLE\_FOOTER {min-height: 2em; position:static;}
Ingéniérie
des langues et de la parole
Speech
and Language Engineering
Resp. : Laurent
Besacier, Christian Boitet
Laurent.besacier@imag.fr , Christian.Boitet@imag.fr
Vendredi
13h30-16h45 F118 UFRIMA
Pré-requis : Connaissances de base
en informatique et mathématiques
Les cours qui composent ce parcours offrent un
ensemble théorique de haut niveau qui couvre le domaine de l’ingénierie des
langues et de la parole. Les méthodes avancées d’analyse de signal de parole et
les applications de technologies vocales associées sont tout d’abord
présentées. Ensuite, le traitement automatique du langage naturel est abordé du
double point de vue des méthodes empiriques d’une part, et des méthodes
expertes (linguistiques et sémantiques) d’autre part. Enfin, un panorama
d’applications est présenté : interaction, contenus et systèmes d’information
multilingues. Ce cours s'adresse à tous les étudiants désireux d'utiliser ou de
mener des recherches sur les domaines du traitement automatique de la langue
écrite et parlée.
1.
Parole et technologies vocales (6h,
Laurent Besacier)
1. Analyse et modélisation
du signal de parole 3/10 en F118 (13h30-16h45)
2. Technologies vocales 10/10 (13h30-16h45)
2. Méthodes
empiriques pour le traitement automatique du langage naturel (7h30, Laurent
Besacier)
1. Théorie de l’information
et probabilités 17/10 (13h30-16h45)
2. SEMINAIRE sur les
méthodes par l'exemple en traduction automatique 24/10 (13h30-15h, Christian Boitet)
3. Modélisation
probabiliste du langage 7/11 (13h30-15h)
4. Introduction à la
traduction automatique probabiliste 7/11 (15h15-16h45)
3. Méthodes
expertes pour le traitement automatique du langage naturel (10h30,
Christian Boitet)
1. SEMINAIRE sur la
présentation et le résumé d'informations multilingues 14/11 (14h-15h30, Bruno
Pouliquen)
2. Buts du TALN, applications
principales, notions de base sur les corpus 14/11
(16h00-17h30)
3. Notions linguistiques de
base (de la morphologie à la pragmatique) 21/11 (13h30-15h)
4. Formalisations des
énoncés (de la morphologie à la sémantique) en TALN 21/11 (15h15-16h45)
5. Outils symboliques,
algorithmes et langages spécialisés Me 26/11 en F109 (9h45-16h45) !!
6. Introduction à la
traduction automatique experte (fondée sur des connaissances explicites) Je 4/12 en F113 (9h45-13h) !!
4. Informatique multilingue
(6h, G. Serasset & Hervé Blanchon) 12/12 et 19/12
1. Représentation des textes (codage,
tri, recherche)
2. Interaction multilingue
(désambiguïsation interactive pour la TAO de l'écrit et de l'oral)
3. Contenus multilingues (recherche
d’information multilingue et translingue)
4. Systèmes d’information multilingues
(localisation / multilinguïsation)
[1] Pierrel (éd.) J.-M. (2000) Ingénierie des
langues. In Hermès, Paris, 354 p. (Ouvrage collectif)
[2] Vauquois B. (1988) BERNARD VAUQUOIS et la
TAO, vingt-cinq ans de Traduction Automatique, ANALECTES. BERNARD VAUQUOIS and
MT, twenty-five years of MT. C. Boitet, ed., Ass. Champollion & GETA,
Grenoble, pp. 700.
[3] Boitet C. (1996) (Human-Aided) Machine
Translation: a better future? In "Survey of the State of the Art of Human
Language Technology", R. Cole (Editor-in-Chief), J. Mariani, H.
Uszkoreit& al., ed., A. Z. G. Varile, Giardini, Pisa, pp. 251—256. (also
available since 1996 at http://www.cse.ogi.edu/CSLU/HLTsurvey/)
[4] T. Schultz & K. Kirchhoff, Multilingual
Speech Processing, Academic Press, 2006.
[5] "La parole : du signal à son
interprétation", J.P. Haton & al., Dunod, 2006.
Travaux pratiques de Laurent Besacier pour
note contrôle continu (en réaliser 1 au choix… travailler seul… CR à rendre)
1) Traitement et Analyse du signal de parole
3) Re-ponctuation
et re-capitalisation probabilistes
Evaluation :
Une note composite construite à partir d’un
examen écrit (coeff. 2) et une note de CR de TP (2 TP rendus sur l’UE)
1/3